Ich habe diese Sätze gerade meinem Mann vorgelesen, der hat fast nichts verstanden. Seine "Übersetzungen" hören sich ungefähr so ähnlich an - er spricht wahrscheinlich einen anderen Dialekt. Mir ist schon öfters aufgefallen, daß die einen statt einem "i" eher ein "e" sagen oder statt einem "e" ein "ä", wie bei lä bäs, kellemni oder enhebbek. Auch das Wort "du" übersetzt mein Mann mit "enti" oder "entä" (weiblich/männlich)

Ich glaube, ein einheitliches Tunesich gibt es nicht, so wie ein einheitliches Bairisch, das variiert ja auch alle 5 km...

Bei uns "auf dem Land " wird zwar seit 1 Jahr in der VHS arabisch angeboten, aber was nutzt mir arabisch in Tunesien? Kenne eine Frau, die extra arabisch gelernt hat, wanderte dann nach TN aus und keiner verstand ein Wort von dem was sie sagte.