Es heißt "rabbit el kebda aalih(a)", und nicht rabbitek kebda, was soviel bedeutet wie, "ich habe die Leber an ihn,sie gewöhnt"(= ich habe mich an ihn/sie gewöhnt (und kann nur schwer auf ihn/sie verzichten)). "Rabbit" wird hier nicht im Sinne von erziehen, sondern gewöhnen. Ansonsten wird "Kibdi" (meine Leber) im Sinne von mein Kind, wird aber nur selten und nur in bestimmten Fällen verwendet, wo man zeigen möchte, dass einem das eigenen Kind so wertvoll ist. Wenn vom Lebensgefärten die Rede ist kommt nur Qalbi(mein Herz) vor, die Leber ist nur den Kindern vorbehalten [Ha!]