Eni menejemch enkalmek fi skeyp a3le kater eni fi bled okra sava etwe netkalmou. Merci a3le kolli hel, ye rohi rod belek a3le rohek.
Sinngemäß: Ich kann dich nicht über Skype sprechen/anrufen, weil ich woanders bin, alles ok, wir sprechen uns bald. Auf jeden Fall vielen Dank, mein Schatz, pass auf dich auf.
Re: Dringende Bitte um Übersetzung
[Re: Nela]
#356030 18/12/201122:2318/12/201122:23
Alina hat natürlich Recht, "rouhi" heißt wörtlich "meine Seele/mein Geist" (ähnlich wie "nafsi"). In dem Zusammenhang, als "ya rouhi", bekommt es aber doch schon die sinngemäße Bedeutung von "mein Schatz" ("ya hobbi, ya rouhi, ya omri..."). Oder, Alina?
Re: Dringende Bitte um Übersetzung
[Re: Nela]
#356034 18/12/201122:5118/12/201122:51
Alina hat natürlich Recht, "rouhi" heißt wörtlich "meine Seele/mein Geist" (ähnlich wie "nafsi"). In dem Zusammenhang, als "ya rouhi", bekommt es aber doch schon die sinngemäße Bedeutung von "mein Schatz" ("ya hobbi, ya rouhi, ya omri..."). Oder, Alina?
Meine Seele finde ich Sinngemäß auch ok! Im Grunde sind diese "Ausdrücke" oft gleicher Bedeutung
Tammi weiß nun hoffentlich was damit anzufangen...
Im leben gibt es viele Kopien aber nur wenig Originale! Viva la Tunisie 14.01.2011 kashba.de - Tunesien-News
Re: Dringende Bitte um Übersetzung
[Re: Alina 7ayati]
#356039 19/12/201110:4019/12/201110:40