Tunesien Informationsforum ARCHIV Tunesien Informationsforum ARCHIV
Jawhara FM Mosaique FM
Dieses Forum ist nur als Archiv nutzbar.
Popular Topics(Zugriffe)
1,650,741 Magic Life Club
1,228,904 Islamische Fragen
TunesienCom Galerie
Der Flughafen Enfidha/Hammamet - Bilder von Walter
Hammamet Fotos von Walter
Djerba Fotos von Walter
Impressum
Impressum
Datenschutzerklärung

Kontakt E-Mail
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Bewerte Thread
Übersetzungen #176466
05/09/2005 21:14
05/09/2005 21:14
Joined: Sep 2005
Beiträge: 95
Köln
Ela22 Offline OP
Mitglied
Ela22  Offline OP
Mitglied

Joined: Sep 2005
Beiträge: 95
Köln
Kann mir jemand folgenden Text für meinen tunesischen Freund übersetzten? Das wäre echt super nett!

Schatz, ich weiß, du bist weit, aber ich denke jede Sekunde an dich. Ich kann dich einfach nicht vergessen, egal was ich mache. Ich hoffe dir geht es genauso! Ich liebe dich! Kuss [Durcheinander]

Re: Übersetzungen #176467
06/09/2005 07:40
06/09/2005 07:40

A
Anonym
Nicht registriert
Anonym
Nicht registriert
A



Zitat:
Schatz, ich weiß, du bist weit, aber ich denke jede Sekunde an dich. Ich kann dich einfach nicht vergessen, egal was ich mache. Ich hoffe dir geht es genauso! Ich liebe dich! Kuss
Hobbi, n3aref li inti b3id ama nkhamem koul tqiqa fik. Manajemsh nansak. Inchallah inti thess kifi. Nhebek! Boussa.

"egal was ich mache" wußte ich nicht zu übersetzen, vielleicht kann das jemand einfügen? (Nela, Foued?)

"Ich hoffe dir geht es genauso" habe ich übersetzt mit "Ich hoffe du fühlst wie ich".

LG
Sena

Re: Übersetzungen #176468
03/10/2005 00:50
03/10/2005 00:50
Joined: Sep 2005
Beiträge: 289
Berlin
rocco Offline
Member
rocco  Offline
Member

Joined: Sep 2005
Beiträge: 289
Berlin
wow, ich bin begeistert. [daumen]

Re: Übersetzungen #176469
03/10/2005 00:32
03/10/2005 00:32
Joined: Jun 2005
Beiträge: 786
NRW
A
Avalona Offline
Mitglied
Avalona  Offline
Mitglied
A

Joined: Jun 2005
Beiträge: 786
NRW
Welcher Buchstabe wurde da denn durch die 3 ersetzt? Und was heißt nur "Ich liebe dich?"
LG, Manuela

Re: Übersetzungen #176470
03/10/2005 00:59
03/10/2005 00:59
Joined: Jun 2005
Beiträge: 168
Wolfsburg
B
Bigoux Offline
Member
Bigoux  Offline
Member
B

Joined: Jun 2005
Beiträge: 168
Wolfsburg
die zahl drei wird ganz gerne bei den arabern für arabische lautschrift verwendet um einen buchstaben und zwar dem "AIN" hervorzuheben. Omri z.B. 3omri.... kommt aus der kehle, wüsste jetzt auch gar nicht wie ich das demonstrieren soll.
die 7 wird für das aus der kehle gesprochene arabische H verwendet...z.B. habibi= 7abibi
und ich liebe dich auf tunesisch heisst: n7ebbek o. ena n7ebbek (nhebbek)

Re: Übersetzungen #176471
03/10/2005 01:00
03/10/2005 01:00
Joined: Jun 2005
Beiträge: 786
NRW
A
Avalona Offline
Mitglied
Avalona  Offline
Mitglied
A

Joined: Jun 2005
Beiträge: 786
NRW
Aber soll ich das in einr SMS denn so schreiben? Mit den Zahlen? Kommt mir so komisch vor.

Re: Übersetzungen #176472
04/10/2005 00:28
04/10/2005 00:28
Joined: Jun 2005
Beiträge: 168
Wolfsburg
B
Bigoux Offline
Member
Bigoux  Offline
Member
B

Joined: Jun 2005
Beiträge: 168
Wolfsburg
musst du nicht, machen aber viele tunesier und andere araber untereinander. als ich noch nicht wusste was die zahlen bedeuteten im kontext mit den wörtern, fand ich es auch sehr merkwürdig. mittlerweile finde ich es viel viel einfacher und benutze sie auch immer
3= für das aus der kehle gesprochene Ain
7= das H
5= das kh z.B. khaled oder wie das das dt. ch in machen
9= das k

Re: Übersetzungen #176473
04/10/2005 11:14
04/10/2005 11:14
Joined: Sep 2005
Beiträge: 289
Berlin
rocco Offline
Member
rocco  Offline
Member

Joined: Sep 2005
Beiträge: 289
Berlin
Das ist super erklaert bigoux.... danke
[daumen]
@alle,
ich haette da auch noch einen text, den anfang habe ich schon verstanden aber komplett bekomm ich ihn nicht hin.

"ya azizti batmana iwoak fi akreb oikt. wahchani hionek wbtisemtek wilawkat essaida illi kthitha mahak, hayati min girek "katastrof" anti ahla hobbe wi akher hob".....

So, dass wars. Hoffe ich (und auch er) haben alles richtig geschrieben. Waere nett wenn jemand helfen koennte.
Und vor allem was schreibe ich darauf zurueck.

merci
rocco

Re: Übersetzungen #176474
04/10/2005 16:16
04/10/2005 16:16
Joined: Jun 2005
Beiträge: 168
Wolfsburg
B
Bigoux Offline
Member
Bigoux  Offline
Member
B

Joined: Jun 2005
Beiträge: 168
Wolfsburg
hallo ich versuch es mal... ich konnte nicht alles wirklich entziffern, wenn dies andere lesen sollten und verbesserungsvorschläge haben...nur zu [Lächeln]
ya azizti batmana iwoak fi akreb oikt. wahchani hionek wbtisemtek wilawkat essaida illi kthitha mahak, hayati min girek "katastrof" anti ahla hobbe wi akher hob

meine liebste/ mein schatz ich wünsche mir dich so schnell wie möglich zu sehen. ich vermisse deine augen und dein lächeln und die glückliche zeit die ich mit dir zusammen verbracht hab. meine leben ohne dich ist eine katastrophe. du bist die schönste und die letzte liebe.

so ungefähr...muss aber sagen, ich konnte deine 100%ige 1:1 übersetztung liefern. hauptsache du weisst worum es geht [Lächeln]

Re: Übersetzungen #176475
04/10/2005 20:36
04/10/2005 20:36
Joined: Sep 2005
Beiträge: 289
Berlin
rocco Offline
Member
rocco  Offline
Member

Joined: Sep 2005
Beiträge: 289
Berlin
@bigoux, ich danke Dir sehr. Ich habe auch eine andere Übersetzung in der Zwischenzeit erhalten und es ist genau wie Deine.... also, hast Du es super übersetzt. [daumen] danke nochmal!!

lg
rocco [Winken]

Re: Übersetzungen #176476
13/10/2005 11:52
13/10/2005 11:52
Joined: Sep 2005
Beiträge: 129
Gerasdorf bei Wien
Romana Offline
Member
Romana  Offline
Member

Joined: Sep 2005
Beiträge: 129
Gerasdorf bei Wien
*auszuck*

wer ist so LIEB und kann mir das in arabisch/tunesisch übersetzen:

ich bin auch traurig das du nicht bei mir bist, wir holen das im dezember nach!

DANKE! [Durcheinander]

Re: Übersetzungen #176477
13/10/2005 11:58
13/10/2005 11:58

A
Anonym
Nicht registriert
Anonym
Nicht registriert
A



Zitat:
ich bin auch traurig das du nicht bei mir bist, wir holen das im dezember nach!

Ena seda matesfa alakhater inti mosh bahdheya, inchallah n´aoudhou koulshey fi decembre.

Würde ich jetzt mal so übersetzen. Was sagt ihr: Nela und Bigoux??

LG
Sena

Re: Übersetzungen #176478
14/10/2005 00:02
14/10/2005 00:02
Joined: Sep 2005
Beiträge: 129
Gerasdorf bei Wien
Romana Offline
Member
Romana  Offline
Member

Joined: Sep 2005
Beiträge: 129
Gerasdorf bei Wien
soll ich das jetzt schreiben oder ned?

naja, ich sag euch dann was zurückgekommen ist, und vielen dank! [daumen]

Re: Übersetzungen #176479
14/10/2005 00:10
14/10/2005 00:10

A
Anonym
Nicht registriert
Anonym
Nicht registriert
A



Ja kannste so schreiben, entweder er versteht´s oder halt nicht [Winken]

Re: Übersetzungen #176480
14/10/2005 00:15
14/10/2005 00:15
Joined: Sep 2005
Beiträge: 129
Gerasdorf bei Wien
Romana Offline
Member
Romana  Offline
Member

Joined: Sep 2005
Beiträge: 129
Gerasdorf bei Wien
zurückschreiben tut er nicht, kann aber sein das er halt gerade nicht kann!

ich halt dich am laufenden und DANKE

Re: Übersetzungen #176481
13/10/2005 13:27
13/10/2005 13:27
Joined: Jun 2005
Beiträge: 168
Wolfsburg
B
Bigoux Offline
Member
Bigoux  Offline
Member
B

Joined: Jun 2005
Beiträge: 168
Wolfsburg
ich find die übersetzung gut... hätte ich auch so geschrieben

Re: Übersetzungen #176482
13/10/2005 13:30
13/10/2005 13:30

A
Anonym
Nicht registriert
Anonym
Nicht registriert
A



@Bigoux [daumen]

Re: Übersetzungen #176483
13/10/2005 15:06
13/10/2005 15:06
Joined: Sep 2005
Beiträge: 129
Gerasdorf bei Wien
Romana Offline
Member
Romana  Offline
Member

Joined: Sep 2005
Beiträge: 129
Gerasdorf bei Wien
das hat er verstanden DANKE!
nochdazu hat er geschrieben das i schon sehr gut seine sprache kann *hihi*
[Breites Grinsen]

was er nicht weiss macht ihm nicht HEISS [daumen] [Ha!]