|
|
|
|
|
Re: Arabisch
#150023
13/09/2004 15:33
13/09/2004 15:33
|
Joined: Sep 2004
Beiträge: 70 Schweiz
osi
OP
Member
|
OP
Member
Joined: Sep 2004
Beiträge: 70
Schweiz
|
hoi sena nein die frau ist keine tunesierin, sie ist schweizerin, aber wir lieben beide djerba über alles und hatte eine schöne zeit mit dieser frau. was möchte ich ihr auf tunesisch sagen: " du bedeutest mir alles" " möchte dir immer beistehen" " lasse dich nie alleine" " ohne dich ist die welt leer für mich" " mein herz soll dir ein leben lang gehören" danke dir viel mal LG osi
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: Arabisch
#150026
14/09/2004 09:29
14/09/2004 09:29
|
Anonym
Nicht registriert
|
Anonym
Nicht registriert
|
Ich habe die Sätze ein bißchen verändert, um sie übersetzen zu können: Du bist/bedeutest für mich alles. = Inti benisba liya ena koulschey. Ich möchte immer bei dir sein/bleiben. = Ena nheb dima noqod maak. Ich lasse dich nicht alleine. = Mankhaliksch wahdek. Ohne dich ist die Welt leer. = Dinya blesch bik fergha Mein Herz gehört dir mein Leben lang. = Qalbi lik toul hayati. Ich hoffe das ist alles richtig, ansonsten bitte ich um Korrektur von Sachverständigen LG Sena
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: Arabisch
#150044
15/09/2004 12:41
15/09/2004 12:41
|
Anonym
Nicht registriert
|
Anonym
Nicht registriert
|
Hallo Birgit, keine Ursache, gern geschehen! Vielen Dank für die Geburtstagsglückwünsche! Nun zur Übersetzung, wieder ein bißchen verändert (sorry!): Möge Gott dir einen schönen Tag bescheren. (Ist umgangssprachlicher als der obige Satz) = Inchallah nharek zin. Pass gut auf Dich auf. = Rodd balek alla rouhek. Grüße von mir sehr ... = Salamli barscha alla ... (+Name) Ist das so ok? Liebe Grüße Sena
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: Arabisch
#150091
28/09/2004 08:32
28/09/2004 08:32
|
Anonym
Nicht registriert
|
Anonym
Nicht registriert
|
@Planet Inchallah aidmiledek mabrouk. So 1:1 kann man das nie übersetzen... Inchallah = wenn Gott will aidmiledek = dein Geburtstag mabrouk = ... Soly!!! Wie soll man mabrouk ins Deutsche übersetzen, oder Mabrouk kann mir da bestimmt auch weiterhelfen?! Auf jeden Fall wird das in Tunesien immer zu Geburtstagen gesagt, aber wie gesagt manche Dinge kann man/ich nicht so treffend übersetzen. LG Sena
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: Arabisch
#150116
30/09/2004 14:17
30/09/2004 14:17
|
Joined: Sep 2002
Beiträge: 1,586 Heidelberg
Soly_Z
Mitglied
|
Mitglied
Joined: Sep 2002
Beiträge: 1,586
Heidelberg
|
Es heißt "rabbit el kebda aalih(a)", und nicht rabbitek kebda, was soviel bedeutet wie, "ich habe die Leber an ihn,sie gewöhnt"(= ich habe mich an ihn/sie gewöhnt (und kann nur schwer auf ihn/sie verzichten)). "Rabbit" wird hier nicht im Sinne von erziehen, sondern gewöhnen. Ansonsten wird "Kibdi" (meine Leber) im Sinne von mein Kind, wird aber nur selten und nur in bestimmten Fällen verwendet, wo man zeigen möchte, dass einem das eigenen Kind so wertvoll ist. Wenn vom Lebensgefärten die Rede ist kommt nur Qalbi(mein Herz) vor, die Leber ist nur den Kindern vorbehalten
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: Arabisch
#150117
30/09/2004 14:23
30/09/2004 14:23
|
Anonym
Nicht registriert
|
Anonym
Nicht registriert
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: Arabisch
#150121
31/10/2004 18:02
31/10/2004 18:02
|
Joined: Nov 2003
Beiträge: 1,748 München / Tunesien
OM EYA
Mitglied
|
Mitglied
Joined: Nov 2003
Beiträge: 1,748
München / Tunesien
|
Zitat: Hallo,
da ich nicht extra ein neues Themea erstellen möchte, hänge ich mich einfach mal hier ran... Und zwar suche ich jemanden, der mir ein, zwei Sätze vom deutschen ins arabischen Übersätzen könnte, aber nicht mit "tunesischen Dialekt". Wäre echt super lieb, wenn sich jemand melden würde und mir weiter helfen könnte...
Liebe Grüße I care 4 u
Ich war ja über 1 Jahr nicht im Forum und habe erst in Oktober wieder angefangen, hier regelmäßig nachzuschauen, zu lesen und zu schreiben: was mir sehr Spaß macht! Und da habe ich dieses Thema durgelesen, aber eine Antwort an deine Frage nicht gefunden! Bist du noch interessiert "I care 4 u" ? Oder hast du die Antwort schon per PN bekommen?
Ich möchte hiermit noch darauf hinweisen dass ich mit großer Freunde tunesisch-deutsch, deutsch- tunesisch und Hoch Hocharabisch arabisch- deutsch und umgekehrt, übersetzen kann. Also legt nur los! Das wird immer ein aktuelles Thema bleiben, da die meisten im Forum noch viel von der "richtige" Sprache wissen wollen! NIT WAHR!! Übrigens: Alles was hier "richtig" übersetzt wurde ist "tunesisch" also Dialekt und nicht Hocharabisch.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: Arabisch
#150123
31/10/2004 21:47
31/10/2004 21:47
|
Joined: Nov 2003
Beiträge: 1,748 München / Tunesien
OM EYA
Mitglied
|
Mitglied
Joined: Nov 2003
Beiträge: 1,748
München / Tunesien
|
Hallo ihr Lieben Ihr wisst doch mittlerweile dass ich die arabische Sprache (auch die Dialekten) liebe, also verzeiht mir bitte - wenn es unangenehm wird-: Also, ich werde Kleinigkeiten zu vielen Wörter/ Sätze ergänzen, und möchte hiermit NUR helfen, damit ihr ja nichts Falsches vom Forum lernt -wäre schade wenn man lernt und lernt, und zum Schluss doch was Falsches dabei war!! Ich möchte euch nicht durcheinander bringen - um Gottes Willen- aber ich sehe mich dazu fast verpflichtet. Und jetzt, passt auf @osi: "Ich vermisse dich und möchte NIE ohne dich sein" = "twahha´schtik baarscha ou´mann´hibbisch in´aiisch min´ghiirik BILKOLL" @Theresa Was macht denn mittlerweile dein "Arabische Schrift"- Kurs? Hat doch am 13/09 in Berlin angefangen, nicht wahr? Magst du uns vielleicht was davon erzählen: Eindrücke/ Witze.. @Sena: Du hast eine riesig große Arbeit geleistet: Super. Ich glaube dass du wirklich dein bestes gegeben hast. Es war aber nicht alles "tunesisch" - wie es halt in Tunesien gesprochen wird, sondern eher allgemein Wissen über Ferne, was ich natürlich sehr gut verstehen kann, da du nicht in Tunesien lange gelebt hat. Dafür aber, super gute Kenntnisse "CHAPEAU"!!! Fühl dich bitte nicht angegriffen, ich meine es nicht bös! z.B: - Ich möchte immer bei dir sein= "n´hibb n´koun diima ma´aak" - Ich lasse dich nicht alleine= "man´khalli´kisch wah´dik" [mit "ANA" fängt man sehr selten an in Tunesien] - Ohne Dich ist die Welt leer= "Ed´douny(j)a min´ghiirik far´gha"! Da du um Korrektur gebeten hast! Du kannst mich auch gerne korrigieren, KEIN PROBLEM, im Gegenteil! .........................
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: Arabisch
#150124
31/10/2004 21:49
31/10/2004 21:49
|
Joined: Nov 2003
Beiträge: 1,748 München / Tunesien
OM EYA
Mitglied
|
Mitglied
Joined: Nov 2003
Beiträge: 1,748
München / Tunesien
|
............. @Soly_Z Du hast hier gut aufgepasst! Super! Aber meinst du nicht dass (sehe 30/09, um 15:17)..es sich besser anhört wenn man es so ausspricht: "rabbit aalik/ aalih/ aaliha el Kibda"??_ Also "EL KIBDA" immer zum Schluss @Theresa und @ Steffi (wobei Steffi noch gleich im Detail kommt!): "herzlichen Dank"= "Schokran Jaziilan" /oder/ Bara´ka´Allahou fik/oder/ Yaa´tikk essahha, Ai´schik! (kommt drauf an in welcher Situation man gerade ist), in der Bedeutung, fast alle 3 gleich (könnte ich später auch einzeln, wörtlich übersetzen) @Nejma: "Alf Schok´r" = 1000 Dank! "Alf marra schok´ran"= 100m mal danke! [Alf schokran ist stimmt also nicht ganz] @Steffi: Ich weiß dass du dich mit sehr viel Begeisterung und Interesse an der Sprache interessierst, daher sag ich dir: SUPER, mach weiter so. Eine BITTE habe ich aber: wenn man selber erst angefangen hat die Sprache zu lernen, bitte nicht gleich "kurz gelernte Sätze" (die leider nicht korrekt sind) hier im Forum einstellen. Ich glaube nicht dass du damit die anderen lieben Mitglieder ein Gefallen tust. DANKE im Voraus Wenn du mir erlaubst deine Sätze zu korrigieren, mache ich es sehr gerne: hab sie schon alle geschrieben und richtig übersetzt Du hast ja auch drum gebeten korrigiert zu werden, wenn was nicht stimmt @8SuSu8 Puuh! Du hast ja einen super günstigen Kurs erwischt! 14€ pro 2 1/2 Stunden Sprachkurs!! Du hast doch am 25.10 angefangen: und? Wie war’s letzten Montag (morgen ist ja Feiertag )?? ..........................folgt......
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: Arabisch
#150125
31/10/2004 21:56
31/10/2004 21:56
|
Joined: Nov 2003
Beiträge: 1,748 München / Tunesien
OM EYA
Mitglied
|
Mitglied
Joined: Nov 2003
Beiträge: 1,748
München / Tunesien
|
...... das Rest vom Beitrag: @dschadda - "birrasmi?"= echt?/ Im Ernst?/ wirklich? - wenn du aber ohne Fragezeichen "birrasmi" sagst, dann bedeutet es dass "du es ganz ERNST meinst"!/ Man schwört auch, für diese Bedeutung "W´ALLAH"!! - "Rasmi"= eigentlich "amtlich"/ "offiziell"! -Synonym: "Bil´m´jedd"= "Birrasmi"!! @SousseLady Wenn RAMADAN anfängt, oder wenn man in Ramadan -zum ersten Mal seit Beginn - begegnet/ telefoniert, sagt man, gewöhnlich: "Romdha´nik Mabrouk!+ Sninn Daaima! + Koll Aam w´inti hai (m)/ haiA (w) b´khiir!" @Planet zum Geburtstag sagt man sich: "Aiid Milaad saiid!" + "Koll Aam w´iti hai/ haiA b´khiir"!! @Theresa /"Leber" (hi hi!!) "meine Leber" wird heut´zu Tage nur noch zum Kind, oder besser gesagt, wenn man vom Kind "stolz"/ "liebend" erzählt!! Man sagt dann: "Kib´dtii" /oder/ "Kbii´dtii" (süße kleine "Leberchen" ) (sag ich auch manchmal_Äh..meine Kinder natürlich, nicht mein Mann Das "Allernächste" (liebe Sena) ist immer Allah= Gott, für alle die an Ihn glauben @nhebik: Ersmal: Ana Zaada!! (Ja, dein Benutzername ist sooo schön, da muss man doch antworten) Ich wollte dich nur darauf Aufmerksam machen, dass hier paar kleine Fehler in den Übersetzungen sind. Vielleicht möchtest du ja deine "rausgeschriebene Sätze" korrigieren @ALLE ZUSAMMEN: Bin für alle weitere Frage offen und glaubt ja nicht dass jemand perfekt ist. Ich habe mir es heute aber in dieser Richtung erlaubt da ich mich ziemlich gut auskenne (tunesisch und Hocharabisch) und weil ich möchte dass viele anderen hier davon profitieren Machts gut und "alles mit der Ruhe" begegnen!!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: Arabisch
#150140
06/11/2004 18:12
06/11/2004 18:12
|
Joined: Nov 2003
Beiträge: 1,748 München / Tunesien
OM EYA
Mitglied
|
Mitglied
Joined: Nov 2003
Beiträge: 1,748
München / Tunesien
|
Zitat: "du bist mein aller bester freund,ich habe noch nie zuvor einen menschen wie dich gekannt auf den ich mich so100prozent verlassen kann,ich möchte dich niemals verlieren und hoffe das es zwischen uns immer so bleibt!ich hab dich sehr lieb!"
Einfacher ist es auf Hocharabisch weil es sich besser schreiben lässt, da es auch die "Schreib-Sprache" ist! Aber dir ist es lieber auf tunesisch, dann machen wir es auch so wie du es wünschst!
Also, ich übersetze jeden Satz allein: * "du bist mein aller bester freund"= "Inti ah´sinn Saahib andii fi´ddinya!" [wort für wort= du bist mein bester Freund auf der Welt"]
* "ich habe noch nie zuvor einen menschen wie dich gekannt auf den ich mich so100prozent verlassen kann" =Omrii ma´t´arraft K´ball ala wahid kifik inti, illi n´ajjim n´ammil alih fi koll schai 100%"
* "ich möchte dich niemals verlieren und hoffe das es zwischen uns immer so bleibt!"= Man´hibbisch nakh´srikk bil´koll, w´nitt´manna tabkaa El´Alaaka binaa´t´naa dii´ma Hakka!"
*"ich hab dich sehr lieb!"= N´IZZIK BAAARSCHA BARSCHA!" (wenn ich sagen würde "N´HIBBIK" würde es "ICH LIEBE DICH" heißen, und dass möchtest du hier doch nicht sagen: daher finde ich "N´IZZIK" sehr geeignet!
Ich hoffe dass dir diese kleine Übersetzung helfen wird deine Freundschaft so schön zu halten! Das braucht viel Pflege und dafür muss man auch Zeit investieren, besonders wenn ER so weit weg wohnt!
Alles Liebe,
OM EYA
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: Arabisch
#150144
06/11/2004 21:41
06/11/2004 21:41
|
Joined: Nov 2003
Beiträge: 1,748 München / Tunesien
OM EYA
Mitglied
|
Mitglied
Joined: Nov 2003
Beiträge: 1,748
München / Tunesien
|
@ Vicky! Zitat: Geht N´IZZIK BAAARSCHA BARSCHA in Richtung "Ich mag dich sehr doll","Ich hab dich sehr ,sehr gerne", oder kann man das auch nehmen,wenn man zu jemanden nicht gleich "Ich liebe dich" ,sagen will?Also, eigentlich das "Ich hab dich lieb", das über Freundschaft hinaus geht.
Ja Vicky! Genau: "N´IZZIK BAAARSCHA BARSCHA geht in Richtung "Ich mag dich sehr doll",oder "Ich hab dich sehr ,sehr gerne"!!
Ich hab dich lieb kann man nicht Wortlich überstzen, bzw. jede Sprache hat ihre üblichen Sprüche und Art und Weise zu schreiben. Wenn es ein Mann ist und du sagst im "Ich hab dich lieb" wörtlich, versteht er nur dass du ihn LIEBST Da maboula aber mit von ihr bestes Freund (nicht liebhaber/ Habibi) redet, finde ich "N´IZZIK" angemessener.
Allgemein gilt: Freundschaften zwischen Männer und Frauen sind in Tunesien selten -ohne "liebeshintergründe" zu finden!! Daher ist es gut immer schön langsam und vorsichtig zu reden!! In so ein Mißverständniss bin ich selber mal reingefallen .. und dass wird da gar nicht mehr lustig, wenn der andere schon total "verliebt" ist
Noch paar Details zu "N´IZZIK"!.. Hocharabisch würde es "OU´IZZOU´KA" heißen: dass heißt ungefähr dass ICH ´DICH LIEB HABE! Man sagt ja auch bei Briefe, z.B. (BRIEFANREDE): Lieber Mohammed= AZIZZII MOHAMED!!
Ich hoffe dass es jetzt ein bisschen klarer geworden ist.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: Arabisch
#150148
07/11/2004 00:32
07/11/2004 00:32
|
Joined: Nov 2003
Beiträge: 1,748 München / Tunesien
OM EYA
Mitglied
|
Mitglied
Joined: Nov 2003
Beiträge: 1,748
München / Tunesien
|
Fernunterricht in TUNESICHR DIALEKT : per e.mail, mit Voice und Cam, wenn gewünscht, oder mit Telefon kombiniert. (Bisher hat es prima fonktionniert!!) Bitte nur seriöse Anmeldungen! Es werden alle Fragen ohne Außnahme geantwortet, viele Themen zu Land, Leute und Sprachen allgemein, werden angegangen und Sie werden dabei Spaß haben: Kein Langweiliger Unterricht und Erfolgt ist bei entsprechender Motivation und DIZIPLIN garantiert! 2 Mal/ Woche, jeweils 1 Stunde. Was meint ihr dazu? Habt ihr andere Vorschläge?? Einfach mailen: labiedh2000@yahoo.de Es werden 3 Gruppen (jeweils 2 Teilnehmer): tunesich Dialekt, Hocharabisch und Koran_Lesungen (nur für Mittelstufe, geht leider nicht für Anfänger da es dafür wirklich zu kompliziert ist. Ich brauche Vorschläge, und Mögliche Unterrichtszeiten für alle Interessierte! DANKE
|
|
|
|
|
|
|
|
|