|
|
|
|
|
Re: Übersetzungen der Papiere für die Hochzeit
[Re: Yasemine06]
#206520
21/06/2007 16:09
21/06/2007 16:09
|
Joined: Oct 2005
Beiträge: 50 deutschland/leipzig
ailuj0124
OP
Mitglied
|
OP
Mitglied
Joined: Oct 2005
Beiträge: 50
deutschland/leipzig
|
Antwort auf:
Hallo, wir mussten auchin Deutschland übersetzen lassen und am besten du rufst das für dich zuständige Oberlandesgericht an. Die sagen dir dann alle vereidigten zugelassenen Dolmetscher in deinem Heimatraum. Denn nur die dürfen übersetzen.
@ Yasemine06 bist du dir da ganz sicher?das würde ja heißen, dass ich das angebot von "annadi" nicht annehmen kann liebe grüße
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: Übersetzungen der Papiere für die Hochzeit
[Re: dreamfighter]
#206523
21/06/2007 18:44
21/06/2007 18:44
|
Joined: Feb 2006
Beiträge: 958 Stuttgart
annadi
Mitglied
|
Mitglied
Joined: Feb 2006
Beiträge: 958
Stuttgart
|
Hallo ihr, jetzt melde ich mich auch mal wieder. Leider habe ich im Moment beruflich extrem viel Stress (durchschnittlich 60 Wochenstunden exklusiv der Übersetzertätigkeit) und kann deshalb momentan hier nicht aktiv auftreten. Ich lese aber ab und zu mal ein wenig mit Nun zu dem Thema Übersetzung: es ist egal, woher der Übersetzer kommt, wichtig ist nur, dass er von einem deutschen Oberlandesgericht vereidigt wurde. Die Liste mit den ver- bzw. beeidigten Übersetzern ist nur als Hilfe gedacht. Es wäre ja auch Unsinn, wenn in Leipzig z.B. ein Hamburger Übersetzer empfohlen werden würde. Die meisten Übersetzer bestehen nämlich (unverständlicherweise) auf eine persönliche Abgabe und Abholung. Ich hatte bisher noch nie Probleme mit der Zahlungsmoral und denke, dass ein bisschen Vertrauen nicht schaden kann. Was die Unterschiede zu Tunesien angeht: ich hätte früher sicher das gleiche wie ihr gesagt. Aber die Prüfung hier lässt sich in keiner Weise mit der in Tunesien (oder Ägypten, Marokko....) vergleichen. Die Prüfungen dort sind erheblich leichter. Ich wage sogar zu behaupten, dass viele vereidigte Übersetzer mit jahrelanger Berufserfahrung hier die Prüfung nicht schaffen würden. In Tunesien kann im Normalfall ein vereidigter Arabisch-Deutsch-Übersetzer ohne Probleme auch Französisch übersetzen. Ohne Prüfung, ohne weitere Vereidigung. Das wäre hier undenkbar. Ich habe übrigens vor kurzem noch die Dolmetscherprüfung bestanden! Und sogar als bester von den 4 Kandidaten, die die schriftliche Prüfung überstanden hatten. Mann, bin ich mal wieder eingebildet LG, annadi
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: Übersetzungen der Papiere für die Hochzeit
[Re: Yasemine06]
#206525
21/06/2007 21:42
21/06/2007 21:42
|
Joined: Feb 2006
Beiträge: 958 Stuttgart
annadi
Mitglied
|
Mitglied
Joined: Feb 2006
Beiträge: 958
Stuttgart
|
Antwort auf:
aber du hättest ja vor Stress eh keine Zeit für mich gehabt gell?
Ich seh schon, ich habe zu viel gejammert. Dabei bin ich -ganz ohne Ironie- wirklich sehr froh, dass ich überhaupt so viel arbeiten darf. Denn nur daheim rumsitzen, meine Frau ärgern (falls gerade anwesend), die Katze bürsten und ab und zu ein langweiliges Dokument übersetzen, das ist auf Dauer auch nichts für mich. Für dich und deinen Ehevertrag hätte ich dann vielleicht einen Tag Urlaub genommen. Aber nun ist es ja schon zu spät LG, annadi
|
|
|
|
|
|
|
|
|