forum.tunesien.com

beerdigung- übersetzung

Posted By: Schaetzle84

beerdigung- übersetzung - 08/04/2007 19:01

Hallo ihr, heute ist der Onkel von meinem Freund gestorben und ich würde gerne seiner Mutter oder so eine Sms schreiben und mein Mitgefühl ausdrücken. Leider kann seine Mum nur arabisch, und selbst auf französich wüßte ich nicht wie ich das sagen sollte :-) Kann mir jemand helfen.
Super großen Dank liebe Grüße
P.S.: Noch ne Frage wie ist das mit beerdigunen in tn ich flieg ja morgen runter sollte ich mich auf was einstellen und irgendwelche schware Kleidung oder so mitnehmen?
Posted By: Doni

Re: beerdigung- übersetzung - 09/04/2007 09:05

soweit ich weiß trägt man in tunesien zu beerdigungen weiß.
Posted By: CandelaNeu

Re: beerdigung- übersetzung - 09/04/2007 09:51

Und Frauen dürfen nicht mit zur Beisetzung..
Posted By: Nela

Re: beerdigung- übersetzung - 09/04/2007 13:56

Man kann sagen: AL-BARAKA FIIK = Der Segen (Gottes) für dich. Das wird im Sinne von "Herzliches Beileid" benutzt. Im Plural entsprechend AL-BARAKA FIIKOM (...für euch).

Oder man kann auch sagen INNA LILLAHI WA INNA ILEIHI RAJIOUN (Wahrlich, wir gehören Gott/Allah und zu ihm kehren wir zurück).
Posted By: Katousti

Re: beerdigung- übersetzung - 09/04/2007 17:30

Hallo Candela!

Ich habe noch nie gehört, dass Frauen nicht zur Beisetzung mitdürfen. Ist das vielleicht von Region zu Region unterschiedlich?

Viele Grüße
Posted By: Schneeeule

Re: beerdigung- übersetzung - 09/04/2007 18:01

Frauen gehen nicht mit zur Beisetzung, sie gehen erst später bzw. am nächsten Tag.
Hast du denn schon mal gehört, dass sie mitgehen?
(Nur bei einer christlichen Beerdigung gehen sie natürlich mit)
ls
Posted By: CandelaNeu

Re: beerdigung- übersetzung - 09/04/2007 18:07

Es gab auch schonmal ein Thema darüber, bei islamischen Beerdigungen sind Frauen nicht dabei, sie trauern zu Hause, wenn der Leichnahm noch auf gebart ist.
Posted By: Katousti

Re: beerdigung- übersetzung - 09/04/2007 18:14

Ich war jetzt echt überrascht, dass Frauen bei der Beisetzung nicht dabei sind. Ich musste Gott sei dank in Tunesien noch auf keine Beerdigung. Aber dann weiß ich ja nun Bescheid. Vielen Dank
Posted By: bandy

Re: beerdigung- übersetzung - 10/04/2007 06:26

Das Thema hatten wir schon mal hier ich weiss nur nicht mehr genau wie es hieß...
Posted By: LOE060924

Re: beerdigung- übersetzung - 10/04/2007 07:43

Hier ein paar Links:

LINK

LINK


LG Skanes
Posted By: bandy

Re: beerdigung- übersetzung - 10/04/2007 15:27

Wirklich sehr informativ Dankeschön
Posted By: Arnouba

Re: beerdigung- übersetzung - 11/04/2007 16:24

Antwort auf:

bei islamischen Beerdigungen sind Frauen nicht dabei, sie trauern zu Hause, wenn der Leichnahm noch auf gebart ist.



Hi wollt nur sagen, dass es nicht bei allen islamischen Beerdigungen so ist, vllt. nur in TN oder so... aber in IRAN da waren bei der Beerdigung von mein Opa alle Frauen der Familie dabei... Egal, ist ja jetzt nicht das Thema, ob Frauen dabei sind oder nicht, wollts nur loswerden...
LG, Arnouba
Posted By: OM EYA

Re: beerdigung- übersetzung - 13/04/2007 16:06

islamisch gesehen ist es nicht korrekt wenn Frauen am ersten tag, bei der berdigung mit dabei sind. Zu ihren Eigenes "Schutz"... danach können Sie den Grab mit der Familie besuchen, Koran lesen und beten.

und dies ist nicht Landbezogen. Traditionen sind was anderes.

Neela. Sehr schön erklärt! Ma schallah!
LG

Om Eya
Posted By: amira63

Re: beerdigung- übersetzung - 14/07/2007 16:42

Hallo habe einen Freund von mir gefragt (Tunesier)Was heist AL_BARAKA FIIK? er hat mir gesagt das heist ich liebe dich kann das auch so verstanden werden von einem Tunesier?
Posted By: Schneeeule

Re: beerdigung- übersetzung - 14/07/2007 17:18

Da hat dir dein Freund wohl einen Bären aufgebunden.
Ich denke eher das heißt: herzliches Beileid
ls
Posted By: sousse-anne

Re: beerdigung- übersetzung - 14/07/2007 18:37

Ich schwör ja keinen Eid drauf, aber baraka entspricht meines Wissens ungefähr dem deutschen Segnen. (Müsste Stamm von mabrouk bzw. moubarak sein). Al baraka fik müsste soviel wie "sei gesegnet" oder zumindest sinngemäß bedeuten.

Angestrengtnachdenkgruß
Susanne
Posted By: Schneeeule

Re: beerdigung- übersetzung - 14/07/2007 18:47

mein Mann schwört: bei einer Beerdigung sagt man statt (wie bei uns) herzliches Beileid) das. Also stimmt wohl "sei gesegnet"


(aber: ich liebe dich heißt es bestimmt nicht!!!! ;))
© 2024 Tunesienforum