@ Cher Basem
Tut mir leid. Es ist nicht wahr was du sagst.
Was ich schreibe, bringe ich immer aus der Bibel.
Was du geschrieben hast, stammt vieleicht von einer neue Übersetzung, deswegen siehst du auch , dass "missratenen" bei der Tocher zwieschen Klammer steht.
Hier die Original Text:
Sirach 22:3: It is a disgrace to be the father of an undisciplined son, and the birth of a daughter is a loss.
Sirach22:44: A sensible daughter obtains her husband, but one who acts shamefully brings grief to her father.
Hier ist der Link
http://etext.virginia.edu/etcbin/toccer-new2?id=RsvSira.sgm&images=images/modeng&data=/texts/english/modeng/parsed&tag=public&part=23&division=div1Hier der Link für Ganze Sirach:
http://etext.virginia.edu/toc/modeng/public/RsvSira.htmlNoch mal hier das Gleiche auf englich:
http://www.carm.org/lost/sirach.htmUnd hier die deutsche Übersetzung:
Sir 22,3 Schande für den Vater ist ein missratener Sohn, / eine (missratene) Tochter ist ihm zur Schmach geboren.
Man sieht erst, dass das Wort "missratene" zwieschen Klammer steht. Es ist klar. dass die bei der neue Übersetzung anders sehen wird,
Hier der Link:
http://theol.uibk.ac.at/bibel/sir22.htmlMan sieht auch, dass bei der neue Übersetzung Sir 22,7,8 fehlen.
Ich erlaube mir sowas niemals, etwas aus seinem Kontext zu zereissen.
Ich hoffe, dass es für dich klar ist.
Schöne Grüsse