Tunesien Informationsforum ARCHIV Tunesien Informationsforum ARCHIV
Jawhara FM Mosaique FM
Dieses Forum ist nur als Archiv nutzbar.
Popular Topics(Zugriffe)
1,665,215 Magic Life Club
1,241,504 Islamische Fragen
TunesienCom Galerie
Der Flughafen Enfidha/Hammamet - Bilder von Walter
Hammamet Fotos von Walter
Djerba Fotos von Walter
Impressum
Impressum
Datenschutzerklärung

Kontakt E-Mail
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Bewerte Thread
Interessante Ãœbersetzung #44819
17/06/2001 06:58
17/06/2001 06:58
Joined: May 2001
Beiträge: 4,814
Stuttgart
K
Karim Offline OP
Mitglied*
Karim  Offline OP
Mitglied*
K

Joined: May 2001
Beiträge: 4,814
Stuttgart
Sure 4 Vers 34:

Eine der üblichen Übersetzungen zu diesem Vers (v. M. Rassoul) lautet:

Die Männer stehen den Frauen in Verantwortung vor, weil Allah die einen vor den
anderen ausgezeichnet hat und weil sie von ihrem Vermögen hingeben. Darum sind
tugendhafte Frauen die Gehorsamen und diejenigen, die (ihrer Gatten) Geheimnisse
mit Allahs Hilfe wahren. Und jene, deren Widerspenstigkeit ihr befürchtet: ermahnt
sie, meidet sie im Ehebett und schlagt sie! Wenn sie euch dann gehorchen, so sucht
gegen sie keine Ausrede. Wahrlich, Allah ist Erhaben und Groß.


Re: Interessante Ãœbersetzung #44820
17/06/2001 07:01
17/06/2001 07:01
Joined: May 2001
Beiträge: 4,814
Stuttgart
K
Karim Offline OP
Mitglied*
Karim  Offline OP
Mitglied*
K

Joined: May 2001
Beiträge: 4,814
Stuttgart
.Ich sehe wie wichtig dieser Vers ist und wie unverstanden unter den Muslimen,
geschweige denn unter Andersgläubigen. Gerade weil überall auf der Welt, also auch bei
uns, die Gewalt gegen Frauen und Hilflosere allgemein zunimmt, ist dieser Vers eminent
wichtig in seiner Aussage. Er zeigt auf, dass eben nicht Gewalt das Mittel der Wahl ist, um
ein zwischenmenschliches Problem zu lösen und somit der Qur'an (Islam) eben nicht
Gewalt empfiehlt, wenn Menschen nicht untereinander klarkommen.

Jedes Kleinkind lernt früh zu sagen: "dann hau ich dich", wenn jemand nicht tun will, was es
sich wünscht.Diese infantile Haltung kann kaum Anliegendes Qur'an sein. Ja, das
Unwissen in der eigenen Religion ist groß; muß es sein, da wir auf Übersetzungen
angewiesen sind. Und selbst die, die Arabisch können, stoßen auf für sie unübliche
Vokabeln, die sie erst erschließen müssen. Eine ganzheitliche Sichtweise des Qur'an ist
Voraussetzung zum Verständnis einzelner Aussagen. Das Nachforschen, wo ein Ausdruck
sonst noch im Qur'an vorkommt und in welchem Zusammenhang, ist unumgänglich, wollen
wir zum Erfassen einer Aussage kommen und ihrer Ãœbersetzung.

Das ist viel Arbeit und fordert ein großes Engagement, Ehrlichkeit, Qur'anwissen,
Sprachkenntnis und die Fähigkeit sich freimachen zu können von Wunschbildern. Wir
haben damals in Bendorf 2 tage an diesem Vers gearbeitet (mit Fachfrauen,
hervorragenden Kennerinnen des Qur'an und der arabischen Sprache). Uns lagen an die 20
Ãœbersetzungen vor. Wir haben die Wurzeln studiert, was damals darunter verstanden
wurde, wo sie sonst im Qur'an stehen und in welchem Zusammenhang.

Ich schreibe hier unser Übersetzungsergebnis auf und die Arbeit an den Einzelwörtern.

RADJUL- dieses Wort wurde damals nicht in unserem heutigen Sinne für "Mann"
gebraucht, sondern viel allgemeiner für Menschen, die auf eigenen Füßen stehen können,
also Erwachsene. Es heißt direkt - auf eigenen Füßen stehend. Der Vers spricht generell
Frauen und Männer der Ummah (Gemeinschaft) an, er spricht über sie und wie sie sich
gegenüber dem jeweils anderen verhalten sollen. Also nicht eine Beschreibung eines
Eheverhältnisses.

QAAMA - bedeutet aufrecht stehen; jemanden helfen, aufrecht zu stehen. Schwächere
unterstützen und für ihre Rechte einstehen.

FADDALA - Dies ist der Ausdruck für göttliche Gaben. Jeder Mensch hat verschiedene
Gaben von Gott erhalten, und zwar reichlich, so dass er abgeben kann. Es gibt materielle,
emotionale und spirituelle Gaben.

ANFAQA - bedeutet ausgeben, in Umlauf bringen der gaben. Es wird eine Situation
angesprochen von Ãœberfluss und darauf hingewiesen, dass es notwendig ist, um der
Ökonomie willen, keine Gaben zu horten, damit niemand durch Reichtümer Macht auf sich
vereinigen kann. Jeder, der auf eigenen Füßen steht, muss in verantwortlicher Weise seine
Gaben in Umlauf bringen.

ßALAHA - bedeutet tugendhaft, gehorsam, integer, zuverlässig, ehrenhaft sein, bzw.
ßAALIH

QANATA - bedeutet andächtig stehen, willkommen heißen, ganz offen sein gegenüber der
göttlichen Energie, gegenwärtig sein, sich leer machen für Gott

HAFAZA - bedeutet auswendig kennen, vom Herzen her den Qur'an auswendig kennen,
Hafiz nennt man die Qur'ansänger. Jemand, der im Gedächtnis behält, der beschützt.

HAFIZ ALLAHU - Das Geheimnis Gottes bewahren

GHAIB-UN - bedeute, das den physischen Sinnen Verborgene, das Unsichtbare,
Verborgene, das Mysterium, zu tief, um es zu erfassen. Das Abwesende

NUSCHUS - Dieses Wort wird eigenartigerweise von den Ãœbersetzern je nachdem, ob es
sich um Frauen oder Männer handelt anders übersetzt. Auf Frauen bezogen; ungehorsam,
rebellisch, unterwürfig, respektlos, Auf Männer bezogen: Gewalt ausüben, Mißhandlung,
Feindseligkeit. Eigentlich bedeutet es überhaupt unsoziales Verhalten.

WA'AZA - bedeutet beraten, ermahnen, mit jemanden sprechen, sich einer Sache bewußt
sein.

HADJARA - bedeutet alleine lassen in seinen privaten Räumen (Frauen hatten damals den
zentralen Raum eines Hauses ganz für sich.Ein Mann konnte nicht einfach eintreten, ohne
eine Erlaubnis der Frau)

DARABA - Im Wörterbuch gibt es für dieses Wort mehrere Seiten über seine Bedeutung.
Hier war bzw. ist wichtig zu erwähnen, dass dieses Wort nicht im Zusammenhang mit
physischer Berührung gebraucht wird. Es kommt noch an anderen Stellen im Qur'an vor.
Es kann z.B. bedeuten: Gleichnis prägen, Kleider anziehen, reisen, das Gebet verrichten,
nahe legen, das Verhalten zu ändern. Wir hätten also auch übersetzen können:...in ihren
privaten Räumen und lasst sie das Gebet verrichten!...

Die ganze Übersetzung wäre dann:

Männer stehen in fester Solidarität den Frauen zur Seite. Angesichts
der vielfältigen Gaben, die Gott ihnen gegenseitig geschenkt hat, und
angesichts des Reichtums, den sie in Umlauf bringen. Integere
Frauen, die offen sind für die göttliche Gegenwart, sind Hüterinnen
des Verborgenen im dem Sinn, wie Gott bewahrt. Die Frauen aber,
deren antisoziales Verhalten ihr befürchtet, gebt ihnen guten Rat,
überlaßt sie sich selbst in ihren privaten Räumen und legt ihnen mit
Nachdruck eine Verhaltensänderung nahe. Wenn sie aber eure
Argumente einsehen, dann sucht keinen Vorwand sie zu ärgern. Gott
ist erhaben und groß."

Wichtig ist, dass es sich nicht um eine Situation zwischen Ehemann und Ehefrau handelt,
sondern allgemein um Menschen, die erwachsen sind, das heißt auf eigenen Füßen stehen.
(RADJUL) und untereinander zu tun haben und sich nicht einigen können. Auch ist kein
Wort enthalten, was auf Sexualität hinweist bzw. sich in diesem Sinne von den Frauen
fernzuhalten, oder das Frauen irgendwelche Güter bzw. die Ehre ihrer Ehegatten schützen
etc. Den Frauen wird zugestanden Hüterinnen gottnaher Erkenntnisse zu sein, die sie in
sich bewahren sollen, so wie Allah auf Seine Art Seine Geheimnisse bewahrt ( und nur
kundtut, dem er sie kundtun will). Es wird eine wichtige Aussage ökonomischer Natur
getroffen, dass keine Güter gehortet werden sollen, sondern, dass jeder und jede
verpflichtet ist weiter zu geben und Mängel auszugleichen. Es geht also nicht um Vorrang
im Sinne einer Machtposition (ob nun Mann oder Frau; wenn z.B. argumentiert wird wie es
ist, wenn nun die Frau das Geld verdient).

Da im Qur'an von der Gleichwertigkeit der Geschlechter ausgegangen wird, ist es auch
völlig sinnlos, Vergleiche in der Bibel anzuführen, die etwa noch das Schlagen
rechtfertigen. Wenn die dürfen, dann ist es doch bei uns auch in Ordnung, wenn wir so
etwas im Qur'an finden. Es steht nicht im Qur'an. Das ist das Wichtigste. Und an vielen
Stellen wird es ähnlich sein, über die wir hinweglesen ohne zu wissen, dass im arabischen
Text es ganz anders lautet. (A.F.)

Leserbrief


Re: Interessante Ãœbersetzung #44821
17/06/2001 09:14
17/06/2001 09:14
Joined: May 2001
Beiträge: 44,033
Gera
Claudia Poser-Ben Kahla Offline
Moderatorin
Claudia Poser-Ben Kahla  Offline
Moderatorin
Mitglied***

Joined: May 2001
Beiträge: 44,033
Gera
Karim ich finde es sehr interessant.

Werde es später noch mal in Ruhe lesen und vielleicht auch mehr dazu schreiben.

Einen schönen Sonntag

Claudia Poser


Re: Interessante Ãœbersetzung #44822
17/06/2001 12:03
17/06/2001 12:03
Joined: May 2001
Beiträge: 4,814
Stuttgart
K
Karim Offline OP
Mitglied*
Karim  Offline OP
Mitglied*
K

Joined: May 2001
Beiträge: 4,814
Stuttgart
es gibt noch andere alternative Ãœbersetzungen.

Re: Interessante Ãœbersetzung #44823
17/06/2001 13:38
17/06/2001 13:38
Joined: May 2001
Beiträge: 44,033
Gera
Claudia Poser-Ben Kahla Offline
Moderatorin
Claudia Poser-Ben Kahla  Offline
Moderatorin
Mitglied***

Joined: May 2001
Beiträge: 44,033
Gera
Ja dann mach doch mal ein paar weiter hier rein ich interessiere mich wirklich dafür.

Claudia Poser


Re: Interessante Ãœbersetzung #44824
17/06/2001 17:23
17/06/2001 17:23
Joined: May 2001
Beiträge: 4,814
Stuttgart
K
Karim Offline OP
Mitglied*
Karim  Offline OP
Mitglied*
K

Joined: May 2001
Beiträge: 4,814
Stuttgart
Zum "Gehorsam der Frau"

Gelegentlich wird behauptet, der Qur'an erlaube, daß ein Mann seine Frau schlägt, und in
den Gesetzen einiger Länder ist

ein "Züchtigungsrecht" des Mannes festgeschrieben. Die Textgrundlage, mit der dies
begründet wird, ist oft ohne Rücksicht

auf ihre ursprüngliche Bedeutung und ihren historischen Hintergrund interpretiert worden,
und dies macht sich auch in den

meisten Ãœbersetzungen und vielen Qur'ankommentaren bemerkbar. Der betreffende Vers
soll im folgenden gründlich

erläutert werden.

4:34

Die Männer (1) sind verantwortlich (2) für die Frauen (3), insofern als
Gott die jeweils einen

gegenüber den anderen (4) mit Vorzügen begabt hat (5), und insofern
als sie von ihrem

Vermögen aufwenden (6). Darum sind rechtschaffene Frauen die
(Gott) Gehorsamen (7) und

solche, die Geheimnisse mit Gottes Hilfe wahren (8). Diejenigen aber,
von denen ihr

vertrauensbrüchiges Verhalten (9) zu befürchten habt, ermahnt sie,
laßt sie allein in ihren

Kammern und straft sie (10). Wenn sie euch dann gehorchen (11), dann
sucht keinen Vorwand

gegen sie. Gott ist erhaben, groß

1.Das hier mit "Männer" übersetzte Wort ist im arabischen Originaltext rijâl (siehe im
Qur'an verwendete

Grundbegriffe), also eigenständige Persönlichkeiten, nicht unbedingt Männer im
geschlechtlichen Sinne.

Angesprochen sind auch nicht die Männer (sonst würde es heißen: "Ihr Männer seid
verantwortlich für die

Frauen ..."), sondern der Prophet (s), dem der nachfolgende Sachverhalt mitgeteilt
wird; indirekt mitangesprochen

sind die Verantwortlichen in der Gesellschaft (ungeachtet ihres Geschlechts).

2.Sie tragen Verantwortung. Qawwâm ist jemand, der einen anderen stützt und fördert
und für ihn einsteht. Vgl.

auch Sura 4:135, wo die Gläubigen aufgerufen werden: "Kûnû qawwâmîna bil-qist",
"Steht ein für die

Gerechtigkeit ...

3.Eigenständige Persönlichkeiten tragen Verantwortung für Frauen, Kinder und
abhängige Familienangehörige, hier als

an-nisâ' bezeichnet ebenso wie die 4. Sura, in der es gerade um Gerechtigkeit
f&uum;r abhängige Familienangehörige

geht (siehe auch im Qur'an verwendete Grundbegriffe).

4.Die arabische Konstruktion ba'd ... ba'd drückt Gegenseitigkeit aus: Gott hat Männer
und Frauen gegenseitig mit

verschiedenen Vorzügen begabt. Vgl. auch Sura 9:71, wo eine änliche Konstruktion
auf die gegenseitige

Freundschaft der gläubigen Männer und Frauen hinweist, und weitere Stellen im
Qur'an.

5.Erster Aspekt: Gott hat den Menschen (u.a. auch Männern und Frauen)
unterschiedliche Vorzüge gegeben, durch die

sie einander in Familie und Gesellschaft ergänzen sollen.

6.Zweiter Aspekt: Männer sollen mit ihrem Vermögen zum Familienleben beitragen und
nicht die Frauen mit ihrer

biologischen Aufgabe von Schwangerschaft, Geburt, Stillzeit und der grundlegenden
Erziehung der Kinder

alleinlassen. Der Aufwand, der zum Überleben und zur Aufzucht der nächsten
Generation erforderlich ist, soll gerecht

verteilt werden, so daß für alle Beteiligten optimale Möglichkeiten zum Regenerieren
und zur geistig-seelischen

Entfaltung bleiben. Hier wird vor allem der Vater an seine Verantwortung erinnert,
denn er ist ja am

Zustandekommen der nächsten Generation direkt beteiligt. Aber auch hier ist die
Verantwortung nicht

geschlechtsspezifisch oder biologisch beschränkt, sondern jede finanziell eigenständige
Person ist aufgerufen, andere

zu unterstützen.

7.Rechtschaffene Frauen sind a) qânitât, d.h. ausschließlich Gott gehorsam. Dieser hier
verwendte Gehorsamsbegriff

kann nicht auf zwischenmenschliche Beziehungen angewendet werden (siehe auch den
Abschnitt zum

Gehorsamsbegriff). Sicherlich lieben diese Frauen ihren Ehemann und ihre
Familienangehörigen, lassen sich aber von

ihnen bei aller Zuneigung nicht auf Wege bringen, die ihrem Gewissen widersprechen.

8.Rechtschaffene Frauen b) "hüten Geheimnisse mit Gottes Hilfe," oder sie "hüten
Geheimnisse, die Gott gehütet

sehen möchte." Dazu gehören natürlich auch die Geheimnisse ihrer Ehemänner und die
Familieninteressen, aber

ebenso alles andere, was ihnen in privaten Gesprächen, im Rahmen ihrer
außerfamiliären Tätigkeit usw. mitgeteilt

wird. Sie sind zuverlässig, vertrauenswürdig und verschwiegen, keine Klatschtanten,
denen jedes Selbstwertgefühl

fehlt.

9.Nushûz wird hier in bezug auf die Frauen oft mit "Widerspenstigkeit" oder
"Ungehorsam (dem Ehemann gegenüber)"

übersetzt, während es weiter unten in derselben Sura (4:128), auf Ehemänner
bezogen, mit "rohe Behandlung" o.dgl.

übersetzt wird. Tatsächlich ist damit aber vertrauensbrüchiges Verhalten aller Art
gemeint, sei es in der Ehe, indem sie (bzw. er) dem Ehepartner in den Rücken fällt
und sich treulos und unsolidarisch verhält, während andere Familienmitglieder
gewissenhaft ihre Pflicht erfüllen, sei es der Familie gegenüber, indem sie (bzw. er)
materiellen oder psychischen Schaden anrichtet, oder der Gesellschaft gegenüber durch
asoziales oder kriminelles Verhalten.

10.In jedem dieser Fälle ist mit einer Frau so zu verfahren, wie man seit jeher ganz
selbstverst/auml;ndlich mit einem

Mann verfahren wäre: Ermahnung; Distanzierung, um eine Bedenkzeit zu ermöglichen;
und - wenn damit keine

Besserung bewirkt wird - eine dem Vergehen angemessene Strafe.Angesprochen sind
hier, wie gesagt, nicht die Ehemänner, und diese können nicht einfach in Selbstjustiz ihre
Frauen strafen, die aus irgendwelchen Gründen ihr Mißfallen erregt haben: auch in einem
solchen Fall wäre zunächst eine Aussprache und eine Trennung von Tisch und Bett
notwendig; während im umgekehrten Fall die Frau möglicherweise eine Scheidung in
Erwägung ziehen wird. Männer, die meinten, ihre Frauen bestrafen bzw. schlagen zu
können, wurden vom Propheten (s) getadelt.

Insgesamt war dieser Vers eine verfahrensrechtliche Gleichstellung der Frau, die im
vorislamischen Arabien keine Rechtssicherheit hatte, während die Vorgehensweise
Ermahnung - Distanzierung - Strafrechtliche Maßnahmen unter Männern ungeachtet der
Stammesstruktur selbstverständlich war.

11.Siehe auch den Abschnitt zum Gehorsamsbegriff). Gegen Frauen, die sich in Familie
und Gesellschaft zuverlässig und solidarisch verhalten, , soll man ebensowenig einen
Vorwand suchen wie gegen die entsprechenden Männer.

Halima Krausen, in: Materialien der Initiative Islamische Studien


Re: Interessante Ãœbersetzung #44825
17/06/2001 18:11
17/06/2001 18:11
Joined: May 2001
Beiträge: 44,033
Gera
Claudia Poser-Ben Kahla Offline
Moderatorin
Claudia Poser-Ben Kahla  Offline
Moderatorin
Mitglied***

Joined: May 2001
Beiträge: 44,033
Gera
Karim danke den das ist echt gut.

Bin froh das du diese Dinge rein bringst.

Claudia Poser