Antwort auf:
Sie ist jetzt bestimmt verheiratet und hat einen anderen Namen.

Tunesierinnen behalten normalerweise ihren Familiennamen nach der Heirat!

Antwort auf:
Ich bin mir nicht sicher ob dieser Name richtig übersetzt wurde sie hieß Al Farchichi ich habe aber im Internet geschaut und nur immer Al Ferchichi gelesen könnte der oben genannte Name trozdem so sein???

Ferchichi bzw.Farchichi wird in arabischer Schrift so geschrieben:
فرشيشي

Der kurze Vokal nach dem "F" wird gar nicht geschrieben, und kann in der Transkription sowohl als "a" als auch als "e" geschrieben werden. Beide Schreibweisen sind also möglich.

Im Arabischen steht üblicherweise noch der Artikel davor (also Al- oder El-Ferchichi, in Tunesien meistens El-):

الفرشيشي
Bei der Transkription wird dieser Artikel oft weggelassen, bleibt also Ferchichi oder Farchichi (das "ch" wird wie unser "sch" ausgesprochen).


Ich finde es schade, dass deine (Adoptiv-)Eltern dir nicht bei der Suche helfen bzw. die Wahrheit ans Licht bringen, denn bestimmt wissen sie mehr. Du hast ein Recht, deine wahre Abstammung zu kennen, erst recht jetzt, wo du schon erwachsen bist!




Last edited by Uwe Wassenberg; 14/02/2011 15:00. Reason: Arabische Zeichen sichtbar gemacht