Neee ich hatte das bissel verwechselt mit "sabur ummok" und das heißt ja nunmal das was ich meinte... Jaaa bei der Religion deiner Mutter...so hat mein Schatz mir auch versucht das zu erklären aber sone richtige Übersetzung gibts wohl nich... Trotzdem, ich sags lieber nich..zumindest nich vor seiner Familie oder so...Wer weiß, wie mans dort interpretiert!
**J'ai l'immense chance d'avoir un amour comme lui**
nan din ommuk = sche.iß auf die Religion deiner Mutter...und ist eher spaßeshalber gemeint
sabur ommuk = einfach nur ein ekelhaftes, abartiges Schimpfwort, welches ich jetzt hier nicht wörtlich wiedergebe...aber wer hier fleißig mitgelesen hat, weiß es ja nun auch
Last edited by Jule1980; 04/05/200918:13.
Bevor ich das nehme, was ich kriegen kann, warte ich lieber darauf, bis ich das bekomme, was ich haben will!!!
dann sag es mal spaßenshalber in Tunesien und warte ab, was passiert! So mancher Tunesier würde ausrasten, wenn jemand so seine Mutter beschimpft. Anders ist es nur, wenn man sicher ausschließen kann, das von niemandem wirklich die Mutter gemeint ist und es einfach nur zu einer Situation gesagt wird.