Nochmals Frogger:

 Original geschrieben von: Anwar08

Kaum ein westlicher Leser kann auch das nachvollziehen, was für den muttersprachlich arabisch sprechenden Gläubigen offensichtlich ist: Dass der Koran von so unnachahmlicher Schönheit ist, dass seine Rezitation zu Tränen rühren kann. Welche Übersetzung könnte den Reiz seiner Bilder, seine rhetorische Wucht, die Dynamik seiner Alliteration, oder doch wenigstens seinen Endreim und seine Reimparosa adäquat widergeben.

...

Unerlässlich ist es, im Koran alles als allegorisch zu verstehen, was sich auf die unsichtbare Welt (al-ghayb) bezieht), als blosse Metaphern einer uns nicht unmittelbar zugänglichen Wirklichkeit. Dies gilt nicht nur für Begriffe wie Himmel und Hölle oder Geister (Dschinn), sondern auch für die plastische Selbstdarstellung Gottes: sie darf nicht zu Seiner Vermenschlichung in unseren Köpfen führen.



von Murat W. Hofmann in der Einführung zu DER KORAN Arabisch-Deutsch.

Ansonsten frage ich mich, wozu du dich so sehr ins Zeug legst für etwas, das für dich gar keine Bedeutung hat?

Schönen Abend noch. Monika