Guten Abend
Sorry falls ich etwas falsch verstanden habe oder wenn ich die falsche Wörter benutzt habe ich versuch nochmal.
Arabisch wort für Wort in eine andere Sprache zu übersetzen ist fast unmöglich, da ein Wort im arabischen mehrere Bedeutungen haben kann. Soviel dazu.
Genau ist das deswegen habe ich auch geschrieben, dass es bei einer Übersetzung meisten um Sinngemäss geht, deswegen bei dem besten Übersetzung steht das Orginal dabei.
Klar gute Übersetzung zu suchen ist sehr wichtig aber trotzdem jeder neue Moslim bemühet sich immer den Qoran auf seinem herkunftsprache zu rezitieren oder lesen.
Falls du die Dibatte gehört hast, werdest du sehen, dass Sheicch Ahmed Dedaat(r) die Versen immer erst auf arabisch und dann auf englisch ausgesprochen hat, obwohl er aus Südafrika ist.
BEISPIEL : Dschihad: von arab. dschahada - sich bemühen,sich anstrengen; heiliger Kampf-heiliger Krieg
Sorry ich verstehe dein Beispiel nicht was hat das Wort Dschihad mit Schahada zu tun.
Die Schahada (auch im juristischen Sinne, bezeugen) ist das Glaubensbekenntnis des Islam. Und Dschihad ( wörtlich: Anstrengung, Abmühen, Einsatz) ist die 6te Säule des islam.
Fakt ist jeder interpretiert den Koran oder meinetwegen auch die Bibel anders, oder wie erklärst du es dir das Kriege im Namen Allahs geführt werden? Kinder und Frauen werden getötet, unschuldige in die Luft gesprengt.... die liste ist lang und ich sage dir ganz ehrlich das ich das dann wohl im Koran überlesen hab. Denn meines Erachtens steht in keiner der Schriften so etwas drin.
Ich glabe es wurde über sowas so oft geredet hier. Und immer das gleiche zu scheiben wird uns nicht vorne bringen.
Islam verbieten die Moslime andere Menschen anzugreifen, solange sie im Frieden leben wollen. Wie Rymdj schön geschrieben hat jeder hat sein Glauben. Etwas aber darf niemanden vergessen und zwar dass der Islam gibt den Moslime ihre Recht sich zu verteidigen, sich zu schützen und für die armen zu kämpfen.
Man soll sich erlauben, was man selber den anderen erlauben kann.
MfG