Hallo noch mal

So jetzt noch wieder etwas, die man in der Bibel findet, was man im Qoran im Gegenteil anderes ist.

Hier spielt auch die Überstzung wieder eine Rolle. Durch die neue Übersetzung wurde milde Wörter benutzt.

DAS ZWEITE BUCH DER MAKKABÄER [15:40]

Denn immer nur Wein oder nur Wasser trinken wird einem zuwider; wenn aber Wein mit Wasser vermischt erst wirklich Freude macht, so erfreut die Art, wie man die Worte setzt, die Ohren derer, die die Geschichte hören. Damit bin ich am Ende angelangt.


Oben wurde das Wort "zuwider" benutzt. In der alten Übersetzung ist nur Wasser zu trinken ungesund.

For as it is hurtful to drink always wine, or always water, but pleasant to use sometimes the one, and sometimes the other: so if the speech be always nicely framed, it will not be grateful to the readers. But here it shall be .


40 ثم كما ان اشرب الخمر وحدها او شرب الماء وحده مضر وانما تطيب الخمر ممزوجة بالماء وتعقب لذة وطربا كذلك تنميق الكلام على هذا الاسلوب يطرب مسامع مطالعي التاليف. .

http://st-takla.org/pub_Deuterocanon/Deu...;شر

Deswegen empfiel Paulus auch Wasser immer mit Wein zu mischen, damit es besser schmekt.

Im Qoran finden wir sowas nicht.

Gruss Mouwahid

Last edited by mouwahid; 13/10/2007 17:35.