Meine Version der Übersetzung:
twa7achtek barcha 3zizi (Ich habe dich sehr vermisst Schatz) wo n7ebik barcha (und ich liebe dich) wo mazzilt n7ebik kima 9bal (und ich liebe dich immer noch wie vorher) wo akter (und mehr!) wo inti za 3ma t7ebni kif ma ana n7ebik (und du? Liebst du mich auch wie ich dich liebe?) - chayataba ya fattar (Guten Appetit - DU "nicht Faster/ Fasterin"
*FATTAR= ist eine Bezeichnung für jeden der nicht fastet im RAMADAN.. männlich.
+++++++++++++++++++
was sahbi ste7ecitek (mein Freund, ich habe dich vermisst) ama hani jawtaw tchouf (aber, ich werde kommen, dann wirst du sehen..) nikan el7ak ( ???) ta3ref 9adech n7ebek (du weißt wie sehr ich dich liebe) wen zezek wassa (????) 3belek sa7bi (weißt du mein Freund/ Ist ALGERISCH nicht Tunesisch!) ma3andi feddenya ken enti (ich habe niemanden außer dir).
PS: (???) = keine Ahnung was das bedeuten soll!
++++++++++++++++++++
- nambon zin ==> würde ich so schreiben: n´ya 3anbou Ezzine" - bedeutet sowas ähnliches wie: Gott ist sie/ er schön /ODER/ bist DU schön...
- coya ==> Khouya vielleicht? --> dann würde es "mein Bruder" heißen...
- zabora = eher "SABBOURA" würde ich sagen, eher harmlos, habe ich verstanden, und das heißt "nur" ==> "TAFEL"
LG
Om Eya