Hallo,
Kann mir jemand sagen, ob das die richtige Übersetzung für "Hoffnung" ist?
الامل
Und dann kann mir jemand "Tunesien" Übersetzen? Auch in arabische Schrift.
تُونس Ist das richtig? Auch mit diesem Haken oben drauf? Und auch richtig rum?
Und wenns es nicht zu viel ist, vielleicht noch die Übersetzung für Mama.
Und dann hätte ich noch eine frage. Viele Buchstaben haben ja Punkte über bzw. unter dem Namen, das macht ein Wort halt sehr "Arabisch". Das Wort "Hoffnung" sieht nun nicht gerade sehr arabisch aus. Ändert es an dem Wort etwas, wenn ich z.b. dadrunter 2 Punkte mache oder drüber 3 oder so? Soll für eine Tattowierung sein. Einfach nur für den "Anblick". Wenn ein Tunesier dann natürlich drauf schaut und sich fragt, was das für ein Wort sein soll, natürlich nicht...
Oder gibt es ähnliche Wörter (Glück etc.) Oder irgendwas mit Tunesien, die vom Schriftbild her sehr schön aus sehen?
Lg