|
|
|
|
|
Re: Übersetzung ins deutsche???
#176294
17/08/2005 00:37
17/08/2005 00:37
|
Anonym
Nicht registriert
|
Anonym
Nicht registriert
|
Zitat: jamais un verre ma blesse, jamais une fleche ma prece jamais un couteau m´a coupé seul ton absence ma tué
Niemals hat mich ein Glas verletzt, niemals ein Pfeil mich durchbohrt, niemals ein Messer mich geschnitten, nur deine Abwesenheit hat mich getötet.
Auf französisch reimt sich das dann halt irgendwie
LG Sena
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: Übersetzung ins deutsche???
#176296
17/08/2005 08:55
17/08/2005 08:55
|
Anonym
Nicht registriert
|
Anonym
Nicht registriert
|
Zitat: de mon principe l´orsque j´aime quel´qun je le met dans mes yeux mais dommage tu n´est pas dans mes yeux...tu est mes yeux
Mein Prinzip ist, wenn ich jemanden liebe dann setze ich ihn in meine Augen aber es tut mir Leid, du bist nicht in meinen Augen...du bist meine Augen.
In Tunesien sagt man zu jemandem, der einem viel bedeutet, dass man ihn in seine Augen setzt, das bedeutet so viel, wie das man ihn behütet wie seinen Augapfel - nur zum Verständnis
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: Übersetzung ins deutsche???
#176301
31/08/2005 22:58
31/08/2005 22:58
|
Joined: Aug 2003
Beiträge: 755 München
foued
Member
|
Member
Joined: Aug 2003
Beiträge: 755
München
|
Hi, kleine Verbesserung Nefsi = Ich will gerne (Nafsi ist zwar die Seele, aber das hier ist ägyptisch) na3rfik = ich weiß ashkoun = wer wnfb7ek = ??? Ich würde folgende Übersetzung waagen: "Ich will gerne wissen, wer Dich liebt" Grüße Foued
|
|
|
|
|
|
|
|
|