Hallo Nejma, wir haben im Februar 2004 in Deutschland geheiratet und bei uns war´s genauso. Mein Mann hat in Tunesien seine ganzen Papiere und Dokumente zusammengetragen (auf französisch ausgestellte) und sie dann von den Instanzen, die du genannt hast abestempeln lassen. Danach kommen die Papiere zur Botschaft und wie bereits richtig gesagt, werden NUR die Originale beglaubigt.

Mein Mann hat seine Papiere dann alle von einem M. Bouricha in Tunis übersetzen lassen, der steht oder stand übrigens auch auf der Liste der empfohlenen Übersetzer/Dolmetscher der Dt. Botschaft. Und bei uns hat er alles 100% korrekt übersetzt. In Deutschland hab ich dann die Papiere zu einer Übersetzerin gebracht, die hat sie Korrektur gelesen - es war alles richtig und dann hat sie draufgeschrieben "Für die Richtigkeit der Übersetzung aus dem Französischen" + ihren Stempel. Denn meistens ist es so, dass das OLG NUR von in Deutschland ansässigen Übersetzern angefertigte Übersetzungen anerkennt, wegen der strafrechtlichen Verfolgung.

Jedenfalls haben wir auf diese Weise (Übersetzung in TN, Korrekturlesen in DE) enorm viel Geld gespart.

Auch ganz wichtig: wie Crazy sagte, sofort wenn die Übersetzung angefertigt wurde alle Namen und Daten genau kontrollieren!

LG
Sena