AUCH DAS NOCH
Über alles auf Türkisch Christian Ströbele (Grüne) hat vorgeschlagen, eine offizielle türkische Version der deutschen Nationalhymne zu schaffen. Um dieser Debatte den nötigen Kick zu verleihen, haben wir eine Übersetzung gefertigt, die allerdings keinen Anspruch auf letzten literarischen Schliff erhebt. Diesen weist ja auch das Original nicht unbedingt auf. Die erste Strophe ist historisch belastet, die zweite (“Deutsche Frauen, deutsche Treue, deutscher Wein und deutscher Sang . . .” ) wegen vaterländischer Einfalt zu Recht vergessen. Die dritte wird bei offiziellen Anlässen gesungen, ist aber nicht einmal allen Deutschen bekannt. Unvergessen, wie Sarah Connor neulich vor einem Fußballspiel inbrünstig “brüh´ im Glanze dieses Glückes” schmetterte. Darum hier erst mal die Nationalhymne auf Deutsch:
Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland,
danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand.
Blüh´ im Glanze dieses Glückes
blühe deutsches Vaterland.”
Auf Türkisch geht das so:
Alman anavatani için
birlik ve adalet ve özgürlük,
bunlar için hep beraber kardesçe
kalb ve elle çalisalim.
Mutlulugun ispati
birlik ve adalet ve özgürlüktür,
bu mutlugun parlakliginda çiçeklen,
çiçeklen Alman anavatani."
BZ vom 03.05.06