Ihr lieben Übersetzer könnt ihr mir nicht helfen meine Nichte ist so Verliebt und ich habe ihr gesagt das ich euch bitte zu übersetzen. Jetzt fragt sie mich jeden Tag. Bitte kann das nicht jemand übersetzen?
Ich glaube, ich war doch etwas zu voreilig. Bin mir nicht mehr sicher, ob es wirklich Liebe bedeutet. Ich habe es verwechselt mit einer ähnlichen Schreibweise. Sabah wird meist im Zusammenhang mit Guten Tag oder Abend usw. genommen. Sorry!
Ich glaube, ich war doch etwas zu voreilig. Bin mir nicht mehr sicher, ob es wirklich Liebe bedeutet. Ich habe es verwechselt mit einer ähnlichen Schreibweise. Sabah wird meist im Zusammenhang mit Guten Tag oder Abend usw. genommen. Sorry!
Hallo, also ich versuche die Übersetzung: Ich wünsche Dir glücklichen Morgen, Morgen des Lichts, Morgen des Full (Jasim) Morgen der Liebe. Ich liebe Dich uns sterbe für Dich, ich liebe Dich sehr und Du fehlst mir.
also wenn jemand verliebt ist, und sagen möchte: Ich liebe Dich, dann schreibt man dass so " Nhebek Barcha" ( Nhebek, bedeutet ich liebe dich, und Barcha, bedeutet Schatz)
Also "nehebbek" heisst ich liebe Dich, das ist aber tunesischer Dialet, und "barcha" sowie "yäser" heisst viel, auch tunesischer Dialet. Auf Hocharabisch würde es heissen "Ana ahebbak kethiran"
Yo letta aber ich schätze mal 98% der tunesischen Männer die deutsche Frauen haben die wiederum hier im Forum weilen lernen ihren Frauen tunesisch-arabisch... Also ist Enhebek schon vollkommen richtig.... könnts jetzt auch auf arabisch aufschreiben aber das packt mein Lappi einfach net....
netmanelek as3ed sabah sabah ennour sabah elfohll sabah elhop bahibak oi amout fik enhebek barcha wahechtini mout
Der Satz ist schlecht verständlich formuliert. Der Inhalt Handelt von guten morgen wünschen,und Liebesäußerung. Bei wörtliche übersetzung enstellt der Inhalt.