|
 |
 |
 |
 |
Re: Unterschiede des Franz. in Tunesien zum Standardfranzösisch
[Re: Idiolatrie]
#194732
11/02/2007 19:52
11/02/2007 19:52
|
Joined: Feb 2007
Beiträge: 40 Good Old Germany
Jackiii
Junior Mitglied
|
Junior Mitglied
Joined: Feb 2007
Beiträge: 40
Good Old Germany
|
Oh, da hast du dir aber ein schwieriges Thema ausgesucht. Ich habe 5 Jahre Französisch als Hauptfach studiert und komme jetzt gerade zum Abschluss und hatte in Erwägung gezogen ein ähnliches Thema für meine Magisterarbeit zu bearbeiten, mich allerdings jetzt dagegen entschieden. Ich würde an deiner Stelle bei deinem Referat das Hauptaugenmerk darauflegen wie Französisch nach Tunesien (bzw. allgemein in den Maghreb) gekommen ist und welchen Status es dort hat! Darüber lässt sich einiges erzählen. Die Unterschiede sind wohl nur im Gesprochenen Französisch zu finden, denn beim Schriftverkehr auf Französisch wird natürlich auf das Standardfranzösische zurückgegriffen. Ich spreche mit meinem tunesischen Freund auch immer Französisch und konnte bislang keine wirklichen Unterschiede feststellen. Natürlich ist seine Aussprache anders und vielleicht kennt er auch andere Wörter als ich aber das hat auch wieder damit zu tun, dass Französischsprechen in Tunesien auch vom Bildungsgrad abhängt und je nachdem unterschiedliches Niveau hat...Es gibt allerdings von Kauderwelsch ein Buch "Französisch in Tunesien" oder so ähnlich, allerdings werden auch in diesem Buch keine großartigen Abweichungen zum Standardfranzösisch herausgearbeitet. Ein wichtiger Punkt ist wohl auch, dass man das Französische oft mit Arabischen Wörtern mischt und auch umgekehrt werden manchmal französische Wörter verwendet wenn im Tunesischen kein eigenes Wort dafür existiert. ICh hoffe ich konnte Dir etwas weiterhelfen. Wenn du noch fragen hast, dann stell sie mir ruhig :-) Allerdings muss ich noch sagen, dass ich noch nicht so lange mit Tunesien und dem Französisch dort zu tun habe,das ist eher mein theoretisches Wissen was ich Laufe meines Studiums gelernt habe, aber vielleicht findet sich ja hier noch jemand, der dir da besser helfen kann...
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
Re: Unterschiede des Franz. in Tunesien zum Standardfranzösisch
[Re: chipie]
#194737
12/02/2007 11:30
12/02/2007 11:30
|
Joined: Jan 2007
Beiträge: 934 Deutschland
chipie
Mitglied
|
Mitglied
Joined: Jan 2007
Beiträge: 934
Deutschland
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
Re: Unterschiede des Franz. in Tunesien zum Standardfranzösi
[Re: Schneeeule]
#194745
12/02/2007 20:01
12/02/2007 20:01
|
Joined: Feb 2007
Beiträge: 2 Österreich, NÖ, Frauenhofen
Idiolatrie
OP
Junior Mitglied
|
OP
Junior Mitglied
Joined: Feb 2007
Beiträge: 2
Österreich, NÖ, Frauenhofen
|
danke euch allen schon mal. natürlich hab ich mir die genaue fragestellung nicht ausgesucht. ich musste mir nur ein frankophones land aussuchen und hab mich für tunesien entschieden. der rest war vorgegeben: Tu dois parler des sujets suivants: - Le pays / La population / La politique (Statut de la langue francias, combien de locuteurs francophones? Parlé de quelles couches sociales/dans quelles situations?) - L'histoire (Pourquoi francophone? Depuis quand? L'avenir du francais?) - La langue (Donne des exemples typiques pour le vocabulaire/prononciation/usage... différents du francais standard) tja, diese themen muss ich eben behandeln. wer was zu einem thema davon weiß, nur raus damit. wäre euch sehr dankbar. auf französischen seiten find ich mich nicht wirklich zurecht, da ich diese sprache nicht so gut beherrsche  danke auch für die vielen antworten bis jetzt. wozu ich bis jetzt noch ncihts gefunden habe, ist eben die sache mit den typischen beispielen für tunesisches französisch, aber ich hab auch noch nicht rausgefunden seit wann dort französisch gesprochen wird und wie die Zukunft der französischen Sprache in Tunesien aussieht...?! Ich hoffe, ihr schreibt mir weiter fleißig hilfreiche Sachen. Danke wirklich!!!!!!!!!!! ihr seid super
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
Re: Unterschiede des Franz. in Tunesien zum Standardfranzösisch
[Re: Shams 1808]
#194746
12/02/2007 20:43
12/02/2007 20:43
|
Joined: Jan 2007
Beiträge: 934 Deutschland
chipie
Mitglied
|
Mitglied
Joined: Jan 2007
Beiträge: 934
Deutschland
|
Antwort auf:
Als "pieds noirs" bezeichnet man die Rückwanderer aus Algerien und das waren vor allem, aber nicht nur, Menschen mit jüdischem Glauben. Durch die Vermischung der hebräischen, französischen sowie arabischen Sprachen ist ein ganz spezieller "Dialekt" entstanden. Da es in Tunesien selber nur noch kleinere jüdische Gemeinde gibt, vor allem in und um Tunis sowie auf Djerba, kann man für Tunesien nicht von einem speziellen "pieds noirs-Dialekt" sprechen.
Ursprünglich ja, die Verwendung des Begriffs hat sich aber weiterentwickelt:
Selon le Petit Robert, le terme « Pied-Noir », utilisé comme substantif ou adjectif, désigne familièrement les « Français d'Algérie », rapatriés en France à partir de 1962.
Dans l'usage courant, « Pied-Noir » est un quasi synonyme de « rapatrié ». Toutefois, ces deux termes ne recouvrent pas la même réalité.
« Rapatrié » fait référence à un statut administratif qui a concerné, à partir de 1962, essentiellement les Français repliés d'Algérie au moment de l'indépendance, puis qui a été étendu à d'autres populations venant du Maroc et de Tunisie, voire d'anciennes colonies françaises. Parmi les rapatriés d'Algérie, qui étaient tous de nationalité française, on englobe les musulmans, plus souvent désignés par le terme de harkis, c'est-à -dire ceux des militaires, anciens supplétifs de l'armée française, et leurs familles qui ont pu trouver refuge en France, et les non-musulmans, soit d'origine européenne, soit de la communauté juive locale.
« Pieds-Noirs » s'applique plus précisément à ces deux dernières catégories, ainsi qu'aux rapatriés originaires des autres pays du Maghreb, mais certains l'étendent aussi parfois aux harkis.
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|